Размышления Ильи Забежинского по поводу церковно-славянского языка. Общий вывод: никто ничего не понимает! Церковно-славянский язык для многих является препятствием на пути к Богу. По большей части согласен с автором.
" Так получилось, что меня попросили попробовать переложить Молитвы ко Святому Причащению на русский язык. Таких переводов много, но меня попросили попробовать переложить их, по возможности, ритмично и мелодично, чтобы их можно было и дома читать вместо славянских текстов, и в храме перед причастием, чтобы понятно было и церковно-славянскую мелодику напоминало. Сел, обложился словарями, переводами и стал вгрызаться. Ну и первые тексты появились.
Первый же черновик переложенной большой молитвы Василия Великого я решил опробовать на Ване.
Дорогие мои. Похоже, в жизни моего ребенка случилась маленькая церковная революция.
Я прочитал ему церковно-славянский оригинал. Слушал он его внимательно, но с унынием, сказал, что понял процентов на сорок, скучал, как обычно скучает в храме на службе.
- Потому что ничего не понятно, папа!
Потом я прочитал ему свой русифицированный и достаточно несовершенный текст.
Вот это была революция:
- Папа! Я впервые все понял! Мне впервые было интересно! Слушай, какой интересный глубокий текст! Если бы так читали или говорили в Церкви, я бы не пытался все время сбежать оттуда на улицу или заснуть.
Эта история вдохновила меня идти дальше. Я разобрал и как-то переложил все одиннадцать молитв ко Святому Причащению…
Нет, мои дорогие, я хочу сказать нашей иерархии и нашему священству: заставлять читать людей десятилетиями эти молитвы перед причастием на церковно-славянском языке, бия себя в грудь, будто бы славянский – это тот же русский, и что все православные с опытом все начинают понимать, это просто вранье. Это начетничество, издевательство над людьми и на Бога хула, будто бы молиться на специальном незнакомом языке - это дело Божие.
Никто ничего не понимает!
Уверен, что и среди священников не все все понимают, или даже в основном не понимают.
У меня два богословских образования, у меня языковое чутье врожденное, я на слух свободно овладел когда-то еще одним славянским языком - польским, но я сам теперь вижу, сколько я лет читал, понимая процентов на 60, в лучшем случае, или думая, что читал, понимая, но понимал, на самом деле, неверно.
Молитвы Василия Великого - обе, молитва Метафраста, молитва Симеона Нового Богослова, их невозможно понять больше, чем на 40-50%, если так вот специально не вгрызться, как я сейчас.
Молитвы Златоуста и Дамаскина не ясны процентов на 30.
И не надо врать, извините, что нужно просто посидеть со словарем, потратить время, все понять… Использовать русский перевод в качестве справочника… Никакой справочник не поможет. Как филологический опыт – да. Но у на не языковые курсы и не на языковой практикум Бог нас призвал. Он к себе нас позвал, в Церковь Свою, а ее делают храмом иудейским с набором знаний, сколько и когда поклонов сделать и с молитвами и богослужениями на непонятном языке.
Какие словари, какие справочники! Это живой разговор тебя с живым Богом. Ну, с родителями, женами, детьми, друзьями, с самыми близкими мы говорим без справочника, без особого языка.
- Прости, папа, я посмотрю в словаре, что значит это слово, которое я хочу тебе сейчас сказать.
Живые отношения с Богом заменены какой-то книжностью, какой-то формальностью.
И это только первый пласт.
Второй. Годами читаешь одни и те же тексты, и не ловишь того, не задумываешься, а про что все это, насколько тебе лично это близко, насколько ты сам, чадо Божье, хочешь именно об этом поговорить с Богом, своим отцом? Льется в тебя какой-то знакомый мотивчик, а там слова, там смыслы, и они не твои.
- Нет, - говорят тебе, - круг тем, он четко обозначен, и слова, которые при разговоре следует употреблять, вот они все здесь.
Третье. Набор собственных образов, символов, метафор в этих молитвах, да проще сказать, проблем и тараканов – это набор проблем и тараканов автора молитв. Да-да, у святых тоже были тараканы. Зачем они тебе? Близки ли они тебе?
Четвертое. Эти «молитвы» - высокая поэзия, которой от тысячи до полутора тысяч лет и больше, со своим строем, своей ритмикой, музыкой, литературными приемами, штампами, и пр. Она, наверное, полезна просто для благочестивого чтения, но почему нам говорят - вот, молись так, если так не помолишься (НЕ ВЫЧИТАЕШЬ), то тебе не будет того и того. К Чаше, ко Христу тебя не допустят, если ты не прочтешь непонятные тексты на чужом языке.
Короче, я сержусь, дорогие мои. Но продолжаю грызть и переводить.
Выводы практические такие.
Священник не может требовать от прихожанина обязательного употребления молитв на церковно-славянском языке.
Во-первых, владеешь ли ты, иерей Божий, сам этим языком так, что вот тебе дали десяток молитв и переведи их на русский с листа. Не перевел? Иди под запрет. Потому что ты фарисей, ты бремена неудомоносимые налагаешь на людей Божиих, которые сам на раменах своих не носишь. И архиереям такие же экзамены устраивать.
Во-вторых, а что ты сам сделал, пастырь добрый, чтобы твой прихожанин понял эти молитвы и текст богослужения, которые ты от него требуешь вычитывать и выслушивать? А? Ты же отец ему духовный, Богом поставленный. Иди, научи все языки, как Господь тебе заповедал. Не научил, но продолжаешь требовать? Под запрет.
Чего я такой злой?
Потому что вся гниль, вся бессмыслица отсюда. Чем кичимся, ах, у нас особый богослужебный язык!
Глупцы и слепцы! Это не я, это Господь говорил.
Никто ничего не понимает!
Еще раз повторю.
НИКТО НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕТ!
Я теперь скажу братьям своим мирянам.
Дорогие мои.
Первое. Если вам кажется, или вы даже очень сильно уверены, что вам все в церковно-славянском языке понятно, а таких в Церкви процентов 5, думаю. Ну, или почти все понятно. Скорее всего, это не так. Скорее всего, вы просто привыкли к своей дозе понимания, а то, чего не понимаете, проглатываете.
Найдите русские тексты молитв, утренних, вечерних, последования к Причащению, их очень много в сети. Очень много вариантов, где есть параллельно молитвы на цс и на русском. Постарайтесь разобраться. Вас ждет замечательный опыт, вы впервые поймете, насколько интересные это тексты. Вы поймете, что для большинства церковно-славянские молитвы не были для вас духовной пищей, но были просто сладкозвучной словесной жвачкой. Настоящие еда и питие духовные там, где вам открывается смысл, где слово родного языка свободно, без посредника в виде перевода, проникает в ваше сознание. Вы свободно понимаете, о чем вы разговариваете с Богом.
Бог ждет нас. Он нас призывает к молитве, а молитва – это не мантра, это не волшебное заклинание, это свободное обращение к Богу. Если вы по-прежнему, вычитываете непонятный вам текст, чем вы отличаетесь от язычников?
Молитвы на непонятном языке и выслушивание непонятных молитв в храмах делают нас язычниками. Это жестокая правда, давайте признаемся себе в этом.
Второе. Давайте не будем терять наших детей. Дети, особенно подростки, очень болезненно относятся к тому, когда мы пытаемся пичкать их какой-то бессмыслицей. Душа подростка требует осмысления любого его действия. Дайте им русские тексты. Если им лень молиться, предложите им хоть пару молитв читать на русском. Сядьте, разберите их. У вас у самих будет повод разобраться. Дайте им на службу русский текст. Это будет лучшая из наших уловок, которыми мы их пытаемся заинтересовать церковной жизнью.
Третье. Есть вещи, о которых вы можете попросить вашего настоятеля.
Например, чтобы молитвы перед причастием и потом благодарственные, вам читали в храме на русском языке. Чтобы ветхозаветные паремии вам читали на русском языке. Попросите, чтобы вам хоть иногда, раз в месяц например, послужили на русском молебен или панихиду, вечерню с утреней. Вы поймете хотя бы, про что все эти пышные словеса, которые вы слушаете уже многие-многие годы. Хорошо бы и Литургию попросить послужить. И Евангелие, Слово Божие, почитать на русском. Может, батюшка сам не решится, но вода камень точит. Батюшка расскажет владыке:
- А мои-то, владыко, литургию на русском просят! Ишь, чего!
А Владыка в Москве Патриарху поведает:
- Ох, до чего докатились, прихожане от настоятелей просят, чтобы служба понятная стала. Обновленчество какое-то".